An iceberg almost identical in size to Brunei broke away from the Antarctic Peninsula on Wednesday.
周三,一座几乎和文莱一样大的冰山脱离了南极半岛。
You know what that looks like, right? Would it help if we said it was about twice the size of Samoa? Half as big as Gambia? One-tenth of Latvia? One-hundredth of Botswana?
你知道那看起来是什么样的,对吗?如果我们说它的面积有两个萨摩亚群岛那么大,是不是更容易想像?要是说有冈比亚的一半、拉脱维亚的的十分之一、博茨瓦纳的一百分之一呢?
News organizations covering the major scientific development — it’s one of the largest icebergs ever recorded and fundamentally changes the Antarctic landscape — had to hope their audiences knew geography well enough to understand the scope of the news.
正在报道这项重大科学进展的新闻机构——这是史上记录到的最大的冰山之一,将会大大改变南极地区的景观——只能期待受众有足够多的地理知识,来理解这条新闻的分量。
Several American outlets, including The New York Times, compared the iceberg, at 2,240 square miles, to Delaware, which has 1,954 square miles.
包括《纽约时报》在内的几家美国新闻机构将这座面积达2240平方英里(约合5801平方公里)的冰山,与面积1954平方英里(约合5060平方公里)的特拉华州作比。
广告
The Huffington Post also compared it to Delaware, but threw in an extra comparison: the Indonesian island of Bali.
《赫芬顿邮报》(The Huffington Post)也拿它与特拉华州作比,但同时也提出了另一个参照对象:印度尼西亚的巴厘岛
The London Evening Standard said the iceberg was four times the size of London, or “around 15 times the size of the Isle of Wight, twice the size of Luxembourg and a quarter the size of Wales.”
《伦敦旗帜晚报》(The London Evening Standard)表示,这座冰山有四个伦敦那么大,也可以说“大约相当于15个怀特岛、两个卢森堡,或四分之一个威尔士”。
CNN wrote that it was “half the size of Qatar” before adding that it was “the size of four Londons or more than seven New York Citys.”
CNN先是说它有“卡塔尔的一半那么大”,之后又补充道,它的面积是“伦敦的四倍,或者说比七个纽约还要大”。
The Associated Press went with the same description offered by the researchers: a volume about twice that of Lake Erie.
美联社(The Associated Press)采用了和研究人员一样的描述:容积大约相当于伊利湖的两倍。
Mashable said it could fill 462 million Olympic-size swimming pools.
Mashable网站表示,它可以填满4.62亿个奥运会标准游泳池。
So hopefully that’s clear now.
所以,但愿这个问题现在讲清楚了。