Today, in honor of William Butler Yeats (born on this day in 1865), we explore the lasting influence of his most ubiquitous poem, “The Second Coming.”
今天,为了纪念威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,生于1865年的今天),我们来看看他最为独特的诗作《二次圣临》(The Second Coming)经久不衰的影响力。
Written in 1919, the poem is considered a towering achievement of modernist poetry. Yeats drew on Christian apocalyptic imagery to capture the violent chaos of the political turmoil in Europe at the time, and to warn of further dangers on the horizon.
这首诗创作于1919年,它被视为现代主义诗歌的一个巨大成就。叶芝用基督教天启的意象,捕捉了当时欧洲政治动荡的暴力混乱,并对即将来临的危险发出警告。
So often have the poem’s phrases been incorporated into other works of art and literature that The Paris Review has called it “the most thoroughly pillaged piece of literature in English.”
这首诗的诗句被其他艺术、文学作品运用的频率之高,《巴黎评论》(The Paris Review)称其为“英文文学中受到最彻底掠夺的作品”。
There is, of course, Chinua Achebe’s novel “Things Fall Apart,” and Joan Didion’s short story collection “Slouching Towards Bethlehem,” but lines from the poem have proliferated in many more book titles, speeches, folk albums, CD-ROM games and tweets, as well.
当然,其中包括齐诺瓦·阿切比(Chinua Achebe)的《崩溃》(Things Fall Apart)、琼·迪迪翁(Joan Didion)的短篇故事集《缓缓走向伯利恒》(Slouching Towards Bethlehem),但这首诗的诗句也扩散到了许多书名、演说、民谣专辑、CD-ROM游戏及推文中。
广告
 An episode of “The Sopranos” called “The Second Coming” features the poem, as does a Batman comic book series called “The Widening Gyre.” Above, Yeats in Dublin in 1923.
《黑道家族》(The Sopranos)中名为“二次圣临”的一集就提到了这首诗,一个名为《不断扩大的漩涡》(The Widening Gyre)的蝙蝠侠漫画系列也是如此。上图为1923年,叶芝在都柏林。
There was an uptick in references to the poem in 2016, as writers and pundits grasped for language to describe the series of dramatic political shifts in Europe and the U.S.
在2016年,对这首诗的引用有所增加,作家和权威人士用它来形容欧洲及美国一系列的政治剧变。