简体 | 繁體
移动应用 • Apps | 订阅新闻电邮

文化

  • 文化

    《纽约时报》2018年度十大好书

    《纽约时报书评》的编辑们选出了今年最佳的十本小说和非虚构类图书。乔布斯女儿的回忆录《小鱼小虾》、美国记者鲍尔在监狱中卧底写出的《美国监狱》都榜上有名。

  • 每日一词:Proof is in the pudding

    Proof is in the pudding:布丁好不好,吃了才知道

    Proof is in the pudding是一个古老且常用的英语习语,即实践是检验的唯一标准。它诞生的时代,布丁极易腐坏,若想知道它有没有坏,只有吃了才知道。

  • 每日一词:11th hour

    11th Hour到底是什么时候

    11th hour并非指字面上看起来的11点,而是“最后一刻”的意思。一般认为,这个用法出自《圣经》里的典故:一些工人在收工前才开始工作、却拿到一样的工资。

  • 每日一词:Crash and Burn

    Crash and Burn:轰然溃败

    crash and burn指突然的、明显的、完完全全的失败。时报用这个词来形容杜嘉班纳的溃败,其欠考虑的直接沟通和危险的文化傲慢倾向招致了民众的快速惩罚。

  • 每日一词:Nip-and-tuck

    Nip-and-tuck:拉皮再造之美

    韩国拥有世界最高的人均整容率,精美的广告和高超的技术让爱美之人对这个国家趋之若鹜,甚至引发了一种名为整容旅游(nip-and-tuck tourism)的潮流。

  • 每日一词:Nonbinary

    Nonbinary:男女之外,性别的第三个选项

    Nonbinary意为“非二元的”,可指那些超越传统意义上的二元划分,不单纯属于男性或女性的自我性别认同。它也被广泛称作Genderqueer(性别酷儿)。

  • 每日一词:Fatalism

    Fatalism:闯入禁忌之岛的传教士死于宿命?

    一位年轻的美国传教士前往神秘的印度洋岛屿,决心向岛上的原始部落传教,最终命丧黄泉。在最后的绝笔信里,他表达了恐惧、宿命论、沮丧和些许幽默感。

  • 每日一词:Single-use

    Single-use:什么杀死了抹香鲸?

    肚子里塞满1000多件塑料垃圾的抹香鲸引发关注,“Single-use(一次性的)”也当选柯林斯词典2018年度词汇,指向一场全球范围的“减少一次性产品”运动。

  • 每日一词:Proclivity

    Proclivity:“Twitter总统”特朗普的癖好

    特朗普的癖好之一是发Twitter,而且在推文风格上独树一帜。他热衷于给攻击对象起绰号,时不时还会有匪夷所思的拼写错误。这里是一份“Twitter总统”小癖好的总结。

  • 当父母无法接受你的同性婚姻

    一对跨国同性恋伴侣养育了一对双胞胎孩子。即使父母曾经无法理解他们的婚姻,他们也努力走了下去,一点点被接受,并为孩子创造包容、尊敬、有爱的家庭和环境。

  • 每日一词:Birther

    Birther:奥巴马究竟是哪里人?

    “Birther”们的逻辑是,奥巴马并非出生在美国,他的出生证明系伪造。这使得他不是美国的“天生公民”,也就不符合美国总统候选人的必备条件。

  • 每日一词:Apparatchik

    Apparatchik:机关人员变成资本家

    中国成功的一个重要方面,是“它把政府的机关人员变成了资本家”。1980年代,中国社会掀起了第一波官员下海浪潮,这个世界第二大经济体的引擎由此缓缓发动。

  • 每日一词:Toxic

    Toxic:2018,“有毒”的一年

    牛津词典宣布2018年度词汇:toxic(有毒的)。这个历史悠久的词在今天有了不同的含义。从环境中的有毒物质、对政治环境的哀叹,到“我也是”运动都与之相关。

  • 寻觅真品:中国藏家全球网罗遗失文物

    艺术品市场价格泡沫破裂,中国国内市场伪造品充斥,导致挑剔的中国买家将目光投向曾被掠夺至欧洲的文物。从瓷碗、花瓶到曾经冷僻的佛教造像,中国买家的身影无处不在。

  • 书讯

    米歇尔·奥巴马出版回忆录:永不原谅特朗普

    米歇尔描述了丈夫执政八年间的高潮和低谷,也回忆了两人的恋爱,首次透露了他们的两个女儿都是试管婴儿。她也谴责特朗普性别歧视和厌恶女性,但否认未来将投身政治。

  • 每日一词:Concession

    Concession:中国政府的罕见让步

    上月,中国宣布解除对犀牛角、虎骨医用的禁令,消息传出后遭到环保组织强烈抗议。本周,中国国务院宣布将暂时恢复此项禁令。此举被认为是中国政府做出的罕见让步。

  • 每日一词:The Game of Chicken

    The Game of Chicken:危险的“懦夫博弈”

    “懦夫博弈”的逻辑是“不要命的最大”,即两车相对而行时,谁坚持直行到最后,谁就是游戏中的赢家。这使得双方都需要展现自己“不转向”的决心,以恐吓对方妥协。

  • 每日一词:Excelsior

    Excelsior!再见,斯坦·李

    “Excelsior!”是“漫威之父”斯坦·李为人熟知的口头禅,意为“精益求精”。1960年代,李开始使用这个词作为其连载漫画的结语。这个词也是充满启发意义的人生格言。

  • 每日一词:Hype

    Hype:“双11”是一场炒作吗

    阿里巴巴精心策划的“双11”创造出了一波购物狂欢,今年超过2000亿元的销售额再创记录。但在中国经济放缓的大环境下,“炒作之王”的神话还能延续多久?

  • 每日一词:Bait-and-switch

    Bait-and-switch:亚马逊忽悠了全美国?

    亚马逊的“第二总部”在两个大城市?那些费尽心思想获得贝佐斯垂青的中小城市被“骗”了吗?批评者说亚马逊的行为是一场闹剧,也是一种Bait-and-switch。

点击下载iOS APP 扫描二维码下载iOS APP 点击下载Android APP 扫描二维码下载Android APP 点击下载Android APK 扫描二维码下载Android APK