关键词:Rabbit Hole 兔子洞
在开放“二胎”政策已四年、但成果并不如意的今天,如果你想深入了解这项宏大的人口工程实验的前身或者说根源所在,也许可以看看华裔导演王男栿和张嘉玲拍摄的纪录片《独生之国》。
上周,时报影评栏目发表了这部纪录片的影评,称这部影片“以一种毫不畏惧的有力视角审视了中国的计划生育政策”。文中写道:
“当他们开始研究独生子女政策的历史及其后果的时候——这个恐怖章节涉及被抛弃的新生儿、被绑架的小孩、人口贩卖以及孤儿院——你不只是跟着王男栿走进了一个调查的‘兔子洞’,你还担心有人在政府公务中四处打探消息。
广告
“As they begin looking into the history of the one-child policy and its ramifications — a horrific chapter involves abandoned newborns, kidnapped children, human trafficking and orphanages — you are not just following Wang down an investigative rabbit hole. You are also worrying about someone poking around in official government business. 
Rabbit hole直译为“兔子洞”,根据韦氏词典,该词常用的引申义为“一种复杂、奇异或未知的状态和情景”(a complexly bizarre or difficult state or situation conceived of as a hole into which one falls or descends),人们常用going down the rabbit hole来表示“掉入未知世界”。这种用法最早出现于1938年,源于著名童话书《爱丽丝漫游奇境记》,在这本书中,主角爱丽丝从兔子洞掉入了一个拟人化的异境世界,开启了她奇妙的旅程。
除了rabbit hole,《爱丽丝漫游奇境记》作为英语世界中最具影响力的童话故事之一,还制造了很多常见俚语,比如:童话中,Hatter(疯帽子)是一个擅长制帽、性格怪诞的角色,所以人们用mad as a hatter来表示“疯疯癫癫”;Cheshire cat(柴郡猫)是一只笑容阴森的大猫,于是Cheshire cat grin便用来指“咧嘴坏笑”;而jabberwocky是故事中一首毫无意义的诗歌中的一个毫无意义的单词,该词已被收录进词典,意思是“毫无意义的废话”。
你看过这部纪录片吗?你对独生子女政策带来的“兔子洞”怎么看?欢迎对“每日一词”这个栏目提出你的意见和建议。我们的读者信箱地址是:[email protected]