关键词:Proof is in the pudding 实践出真知
布丁的味道怎么样?尝尝不就知道了。
Proof is in the pudding是一个常用的英语习语,牛津词典将其解释为“The real value of something can be judged only from practical experience or results and not from appearance or theory”,即中国人常说的,实践是检验的唯一标准、实践出真知。
根据牛津词典,这个短语源于“the proof of the pudding is in the eating”,最早可追溯到14世纪初,并于1605年在印刷品上首次出现。这里的pudding并不是我们理解的甜点,而是一种类似香肠的食物,里面填充了猪肚、羊肚等动物内脏及碎肉和燕麦(如今英国仍然盛行这种古老的食物,如black pudding[黑布丁、血肠]和haggis[肉馅羊肚])。由于这种食物极易腐坏,故若想知道它有没有坏,只有吃了才知道。
广告
今天,我们见到的大多是这个习语的简写版本,如proof is in the pudding,又可以写作the proof of the pudding。
在时报系列报道“中国规则”中,《通往对抗之路》一文引用了上世纪90年代负责与北京谈判的美国贸易代表查伦·巴尔舍夫斯基的话——当被问及当初接纳中国加入世贸组织的决定时,她说:
“The issue is, was it going to be a substantively, commercially significant deal? And I would argue that the proof is in the pudding.”
“问题在于,这会是一项实质性的、具有商业意义的交易吗?我认为试过才知道。”
现在,中国入世这块布丁已经经过了实践的检验:一方面,中国大举开放市场,从世界上进口的商品比美国以外的任何国家都多;但另一方面,其开放的每一步也都设置了新的障碍,阻碍外国竞争对手的发展,并为自己的公司提供优势。
这块布丁的滋味究竟是好,还是坏?实践的检验有怎样的价值?欢迎来信与我们分享你的观点,也欢迎对“每日一词”这个栏目提出你的意见和建议。我们的读者信箱地址是:[email protected]