Bearing the weight of a humongous nation’s conflicted identity on your shoulders is surely no easy task for an actor. Yet a graceful BD Wong manages it with barely a stoop of self-consciousness in “The Great Leap,” Lauren Yee’s global-vision variation on a by-the-numbers sports soap opera.

对一个演员来说,一个庞大国家的矛盾身份将是一种沉重的负担。但是,在余秀菊(Lauren Yee)以全球视角演绎老套体育肥皂剧的《大跃进》(The Great Leap)中,优雅的黄荣亮(BD Wong)非常自然地驾驭了自己的角色。

Mr. Wong portrays Wen Chang, a Beijing university basketball coach of the 1970s and ’80s, in this congested tale of two countries, which opened on Monday night at the Atlantic Theater Company’s Stage II. Wen Chang’s job has given him unexpected material comforts and, more distressing, a visibility he never asked nor hoped for.

在这个关于中美两国的故事中,黄荣亮饰演的张文(音)是上世纪七八十年代北京一所大学的篮球教练。该剧周一在大西洋剧团(Atlantic Theater Company)二号舞台(Stage II)开演。张文的工作让他获得了意想不到的物质享受,但让他比较苦恼的是,他也获得了自己从未要求或期望的名声。

 A rehabilitated product of the Cultural Revolution, Wen Chang explains that “growing up, you did not want to be someone”: “You wanted to be the person three people behind someone. Because being someone could get you killed.”

这是经历过文革的结果,他解释道,“从小到大,你都不想成为什么人物”,“你想站在某人身后,再隔着三个人的地方。因为名声可能会害死你。”

And while Mr. Wong has stage presence to burn, his Wen Chang conveys what might be called a radiant invisibility throughout this four-character comic drama, directed by Taibi Magar. That is a useful trait for someone who turns out to have a much more dangerously storied past than he lets on.

黄荣亮在舞台上无需博人眼球,但在这部由塔伊比·马加尔(Taibi Magar)执导的四人喜剧中,黄荣亮饰演的张文堪称一种“耀眼的隐形”。对于这样一个有着许多讳莫如深的危险过去的人物,这样的特质是有益的。

广告

Playing a charismatic Chinese national with a really big secret was what first brought Mr. Wong fame (not to mention a Tony Award), when he portrayed the title role in David Henry Hwang’s “M. Butterfly” 30 years ago. Audiences who know him largely for keeping a straight face as a medical theory-quoting forensic psychiatrist on “Law & Order: SVU” may well want to take this chance to see how artfully he still commands a stage.

黄荣亮第一次声名鹊起(更别提还因此获得了托尼奖)凭借的正是饰演一个藏着巨大秘密的中国人,那就是30年前在黄哲伦(David Henry Hwang)创作的《蝴蝶君》(M. Butterfly)中饰演主角蝴蝶君。很多观众对他的了解主要是他在《法律与秩序:特殊受害者》(Law & Order: SVU)中饰演的一名总是板着面孔、引用医学理论的法庭精神病学家,他们可能很想借此机会看看他在舞台上是否风采依旧。

Ms. Yee (“The Hatmaker’s Wife,” “King of the Yees”) has written a part for him that combines thoughtful research and an imaginative empathy for the Chinese generation that grew up in the stunting shadow of Mao Zedong. “The Great Leap” is at its most affecting when Wen Chang simply tells — or avoids telling — his own story, with a restrained wistfulness for chances lost that bring to mind the self-betraying monologists of Alan Bennett’s “Talking Heads” series.

余秀菊(《帽匠的妻子》[The Hatmaker’s Wife]、《余家之主》[King of The Yees])为黄荣亮创作的这个角色结合了深入的研究,以及对毛泽东阴影下长大的一代中国人富有想象力的同情。《大跃进》最感人的时刻是,张文简单地讲述(或者是避免讲述)自己的故事,他对那些失去的机会表达了克制的渴望,让人想起了艾伦·贝内特(Alan Bennett)的《Talking Heads》系列中自我背叛的独白。

黄荣亮和艾森伯格在《大跃进》中的一幕。
黄荣亮和艾森伯格在《大跃进》中的一幕。 Sara Krulwich/The New York Times

The ways in which this life is linked to the others in the play tax credibility, though. Ms. Yee connects generation-and-nation-spanning dots with a labored hand. At the plot’s center is a 1989 exhibition basketball game between college teams from Beijing and San Francisco, which reunites their respective coaches, Wen Chang and his American counterpart, Saul (Ned Eisenberg, feisty and foul-mouthed, of course).

不过,这部戏剧值得称赞的地方在于将张文的生活与其他人联系起来的方式。余秀菊故意将跨越世代和国家的点连接起来。故事的中心是1989年北京与旧金山的两所大学之间的一场篮球表演赛,这场比赛将两队的教练——张文以及他的美国同行索尔(内德·艾森伯格[Ned Eisenberg]饰,活跃暴躁,满嘴脏话)联系在了一起。

A stereotypical tough-love coach, Saul had gone to Beijing 18 years earlier to advise the then-neophyte Wen Chang on coaching. Now Saul, whose job is in jeopardy, is returning to China to see what his former mentee has become and, he assumes, to beat the pants off the boys of Beijing. (Takeshi Kata’s basketball-court set, fluidly accented by David Bengali’s projections, functions as an all-purpose international arena.)

作为一名刻板、严厉的教练,索尔18年前去过北京,为当时还是新手的张文提供指导。现在,索尔面临着失业的风险,他回到中国,想看看他以前的学员变成了什么样子,他认为,他会把北京的孩子打得落花流水(加太武志[Takeshi Kata,音]设计的篮球场布景,在戴维·班加利[David Bengali]的投影的恰当突出下,变成了一个万能的国际竞技场)。

Saul’s secret weapon is Manford (a tirelessly revved-up Tony Aidan Vo), a Chinese-American high school student and basketball prodigy who has talked his way into participating. Manford, it turns out, has ulterior motives for going to Beijing, known only to his foster cousin, Connie (Ali Ahn).

索尔的秘密武器是曼福德(Manford,不知疲倦、跃跃欲试的托尼·艾丹·武[Tony Aidan Vo]饰),一名美籍华裔高中生和篮球神童,他想尽办法才说服教练让他参加了比赛。结果发现,曼福德去北京是别有用心,只有他家收养的表姐妹康妮(Connie,阿莉·安[Ali Ahn]饰)知道他的真实意图。

What makes Manford run is revealed by teasing degrees, though you’re likely to figure it out long before the last foul shot. The knottiness of his motives is further snarled by the timing of the exhibition match, which takes place at the height of the Tiananmen Square student protests. Private grievances and public discord come together in a down-to-the-wire tiebreaker as millions watch on television throughout the world.

揭露曼福德动机的过程激起了观众的好奇心,尽管你可能在最后一次罚球之前就猜出来了。比赛是在天安门广场的学生抗议活动最激烈的时候举行的,这让曼福德本就复杂的动机变得更混乱了。在全世界数以百万计的人们在电视上观看的同时,私下里的怨恨和公开的不和在决胜局中交织在一起。

广告

As you may have gathered, “The Great Leap” — as befits a play whose title refers both to modern Chinese history and athletic prowess — ambitiously straddles several well-worn narrative forms, and not without strain. The play is replete with the clichés of sports underdog nail-biters, angry-young-teen stories and roads-not-taken dramas of middle-age regret.

《大跃进》的剧名既可以指代中国现代史上的一场运动,也可以指代一种体育技能。你可能已经发现,该剧雄心勃勃地跨越了好几种紧密结合的叙事形式,这并非毫不费力。这部戏剧充满了俗套的竞技弱势一方的紧张不安,愤怒的青少年的故事,以及中年人对自己没选的道路的后悔。

But Ms. Magar, who has shone as a director of genre-bending works like “Is God Is” and “Underground Railroad Game,” keeps the more conventional machinery of “The Great Leap” moving at a well-oiled pace. And the performances are smooth and credible, even when the plot is not.

不过,马加尔曾出色地执导过《上帝是……》(Is God Is)和《地下铁路游戏》(Underground Railroad Game)等跨体裁作品,她以流畅的节奏推进了《大跃进》较为传统的架构。而且该剧的表演始终流畅、可信,尽管剧情并非如此。

This is a show, after all, that brazenly concludes its first act by having Saul, who is about to leave for Beijing with his team, ask, “It’s China, four days, what could happen?” That’s one of those hoary questions that can be relied on to open the floodgates for a tidal wave of mishaps, misunderstandings and collisions. In that regard, “The Great Leap” does not disappoint.

毕竟,这部剧在第一幕结束时,大胆地让即将和球队一起前往北京的索尔问道:“那是中国,总共就四天,能发生什么事?”这个老套的问题可以打开洪水的闸门,引发一系列事故、误解和冲突。在这方面,《大跃进》没有令人失望。