BEIJING — A year ago, the chief of Interpol, Meng Hongwei of China, watched as his country’s president, Xi Jinping, proudly told the organization that China would play a growing role in global law enforcement. China was among the safest countries in the world and “abided by international rules,” Mr. Xi told 1,000 delegates at Interpol’s general assembly in Beijing.
北京——一年前,国际刑警组织负责人、中国人孟宏伟看着他的国家主席习近平自豪地告诉该组织,中国将在全球执法中发挥越来越大的作用。习近平在国际刑警组织的北京大会上向1000名代表说,中国“遵守国际规则”,是世界上最安全的国家之一。
Now, Mr. Meng has fallen afoul of the opaque, highly politicized legal system that critics said should have disqualified him from appointment to Interpol in the first place. On Monday, China’s minister of public security, Zhao Kezhi, told a meeting of senior police officials in Beijing that Mr. Meng was accused of taking bribes and other crimes.
现在,孟宏伟已经与这个不透明、高度政治化的法律制度发生了冲突,批评者认为,当初该制度本应令他失去国际刑警组织任命的资格。周一,中国公安部部长赵克志在北京召开的高级警官会议上表示,孟宏伟被指控收受贿赂和其他罪行。
Neither Mr. Zhao nor the Foreign Ministry gave details of Mr. Meng’s supposed transgressions, or said whether they had taken place before or after his election as Interpol’s president in 2016.
赵克志和外交部都没有详细说明孟宏伟所谓的违法行为,也没有说它们是在他2016年当选国际刑警组织主席之前还是之后犯下的。
In any case, Mr. Meng’s abrupt and mysterious disappearance has left a cloud of uncertainty hanging over Chinese officials and the international bodies that are increasingly giving them leadership roles. It dealt a spectacular, self-inflicted blow to China’s efforts to prove itself ready for more prominent roles in global affairs.
无论如何,孟宏伟突然而神秘的失踪给中国官员,以及那些在让更多中国官员担任领导职务的国际机构留下了一丝不确定的阴云。中国还在试图证明自己能在全球事务中扮演更重要角色,此事对这种努力将是一次严重的、自作自受的打击。
广告
“Imagine if China were to somehow, someday, get a U.N. secretary general, and then he too one day disappeared,” said Michael Caster, a researcher and human rights advocate in Bangkok who studies China’s legal system. “The brazenness with which China operates outside all concept or procedure of international norms is really concerning.”
“想象一下,如果有一天,中国出了一位联合国秘书长,那么他有一天也会失踪,”研究中国法律体系的曼谷研究者和人权倡导者迈克尔·卡斯特(Michael Caster)说。“中国在国际规范的所有概念或程序之外运作,其无所顾忌的程度非常令人担忧。”
The biggest question hanging around Mr. Meng’s fate is why Mr. Xi’s government approved the downfall of a man it had put forward to lead the organization, which coordinates law enforcement activities among 192 member countries.
围绕孟宏伟命运的最大问题是,习近平政府为何促成一个人领导负责协调192个成员国执法活动的组织,之后又批准整垮他。
Mr. Caster contrasted China’s handling of Mr. Meng with the criminal allegations that ended the career of Dominique Strauss-Kahn as managing director of the International Monetary Fund. The charges in that case — involving accusations of the sexual assault of a hotel maid in New York City in 2011 — were handled in a transparent way that is absent in Chinese prosecutions, especially in politically delicate cases. They ended with criminal charges being dropped against Mr. Strauss-Kahn, who settled a civil suit.
卡斯特将中国对孟宏伟的处理,与终结了多米尼克·斯特劳斯-卡恩(Dominique Strauss-Kahn)的国际货币基金组织总裁生涯的刑事指控相提并论。该案件的指控涉及2011年纽约市一名酒店女佣的性侵犯指控,它是以透明的方式处理的,而这在中国的起诉中是缺失的,特别是那些在政治上很微妙的案件之中。斯特劳斯-卡恩的案件最终以放弃刑事指控、就一桩民事诉讼达成和解为结束。
Mr. Meng was charged by the National Supervisory Commission, an anticorruption body created in March to intensify the country’s campaign against graft and to give it firmer legal cladding. China’s courts and prosecutors answer to the Communist Party, and they rarely reject anticorruption investigators’ findings. Mr. Meng’s detention is almost tantamount to a conviction.
孟宏伟受到国家监察委员会的指控,该委员会是一个反腐败机构,于3月份成立,旨在加强中国反对贪污的运动,并给予其更加稳固的法律保护。中国的法院和检察官向共产党负责,很少驳回反腐调查员的调查结果。孟宏伟被拘捕几乎等于定罪。
去年国际刑警组织会议上,孟宏伟站在习近平身边。
去年国际刑警组织会议上,孟宏伟站在习近平身边。 Pool photo by Lintao Zhang
Only after days of silence — and an unusual news conference by Mr. Meng’s wife — did China acknowledge that it was holding him and submit his resignation to Interpol.
只经过了几天的沉默——以及孟宏伟的妻子举行的一次不同寻常的新闻发布会——中国才承认它拘捕了孟宏伟,并向国际刑警组织递交了他的辞呈。
Mr. Meng has already become one of the most spectacular examples of how Mr. Xi’s drive for control offers little safety for officials, even for senior representatives of global organizations.
习近平追求控制权,让官员陷于惶惶不可终日的境地,即使对于全球组织的高级代表也是如此,孟宏伟已成为最引人注目的例子之一。
广告
Mr. Meng’s appointment, like his detention, almost certainly had the approval of Mr. Xi himself. The Ministry of Public Security is one of the pillars of Communist Party control, and corruption at its top also carries the odor of political betrayal.
孟宏伟的任命和他被拘捕一样,几乎肯定得到了习近平本人的同意。公安部是共产党控制的支柱之一,其最高层的腐败也带有政治背叛的意味。
Mr. Zhao, the minister of public security, hinted at the meeting on Monday that Mr. Meng’s misdeeds were part of the “toxic residues” left by Zhou Yongkang, the once-powerful, grim-faced former chief of domestic security who was imprisoned for life on corruption charges in 2015.
公安部部长赵克志周一在会议上暗示,孟宏伟的不端行为是周永康留下的“流毒”,作为手握重权、面目阴森的国内最高安全官员,周永康在2015年因腐败指控被判终生监禁
Mr. Meng’s downfall is “entirely the outcome of his sticking to his own ways, and he only has himself to blame,” Mr. Zhao said. “It fully shows that there are no special privileges or exceptions before the law.”
孟宏伟被查“是其一意孤行,咎由自取的结果,”赵克志说。“表明法律面前无特权和例外。”
Yet until a couple of weeks ago, Mr. Meng, 64, was apparently at the height of a career built on enhancing China’s international reach and respectability in law enforcement. His election as president of Interpol symbolized how Chinese policing was becoming globally respected.
64岁的孟宏伟的职业生涯建立在中国执法领域国际影响力和声望提升之上,直到几周前,他显然处于职业生涯的最高点。他当选为国际刑警组织主席,象征着中国的警务在全球受到尊重。
As president of Interpol, he was based in Lyon, the French city where the organization has its headquarters, and he regularly gave speeches promoting Interpol’s priorities and China’s contribution to them.
作为国际刑警组织的主席,他住在法国里昂,经常发表演讲,宣传国际刑警组织工作的重点以及中国的贡献。
“There is an old saying in China that our ancestor Mencius expressed: ‘A just cause enjoys abundant support, while an unjust cause finds little,’ ” Mr. Meng told European police officials this year. “This old saying highlights the importance of fairness and justice.”
“中国有一句老话,是我们的祖先孟子说的:‘得道者多助,失道者寡助,’”孟宏伟在今年告诉欧洲警务官员。“这句老话强调了公平正义的重要性。”
Mr. Meng’s apparent security imploded in recent weeks. His wife disclosed that he had disappeared while he was visiting China. A signal of his impending trouble, his wife told reporters, came when he texted an emoji of a knife.
孟宏伟表面上的安稳在近几周突然崩塌。他的妻子透露他在去中国期间失踪了。她告诉记者,他发来一条短信,是一把刀子的表情符,这表明他有麻烦了。
孟宏伟的事例清楚地表明,习近平的控制有时需要以官员的安全为代价。
孟宏伟的事例清楚地表明,习近平的控制有时需要以官员的安全为代价。 Andrew Matthews/Press Association, via Associated Press
After she raised the alarm about her husband, the French police began making inquiries and Interpol demanded information from China. It was only then, late Sunday at the end of a weeklong holiday, that the Chinese government disclosed that Mr. Meng was in custody, facing an investigation for “violations of law.”
在她发出关于丈夫的警报后,法国警察开始询问,国际刑警组织要求中国提供信息。就在那个星期天晚上,在为期一周的假期结束时,中国政府披露孟宏伟已被控制,面临“违法”调查
In addition to his position at Interpol, Mr. Meng was a vice minister of public security, and he appeared to win promotion as a steady hand managing China’s growing international policing interests and priorities.
除了在国际刑警组织任职之外,孟宏伟还担任中国公安部副部长,他似乎稳健地管理着中国不断增长的国际警务利益和优先事项,因而获得晋升。
广告
He supported China’s contribution to United Nations peacekeeping efforts in Libya and other troubled areas. He helped oversee a Chinese-led campaign to stamp out violent crime on the Mekong River in Southeast Asia. And he had a hand in Chinese police operations that reached abroad, including Operation Fox Hunt, which sought to repatriate hundreds of former Chinese officials and businesspeople who had fled abroad and were suspected of corruption.
他支持中国对联合国在利比亚和其他动荡地区的维和努力做出贡献。他协助监督由中国领导,旨在消除东南亚湄公河暴力犯罪的运动。他参与了中国警方的海外行动,其中包括谋求遣返数百名涉嫌腐败并逃往国外的前中国官员和商人的“猎狐行动”。
At a regular news briefing on Monday, a spokesman for the Foreign Ministry, Lu Kang, said that China’s commitment to international police cooperation would not be dented by Mr. Meng’s fall.
外交部发言人陆慷周一在例行新闻发布会上表示,孟宏伟的下台不会削弱中国对国际警察合作的承诺。
“As a permanent member of the United Nations Security Council and as a responsible great power, China will continue playing the role that it should in international affairs, especially multilateral bodies,” Mr. Lu said.
“作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,中国会继续在国际事务,特别是多边机构中发挥应有作用,”陆慷说。
The new National Supervisory Commission superseded the Communist Party committee that investigated corruption and was given expanded powers to pursue cases throughout the bureaucracy. It has already brought cases that appeared to be only tangentially related to political corruption — which experts agree is rife in China — suggesting that its mandate includes securing the Communist Party’s political control.
新的国家监察委员会取代了原来负责调查腐败的共产党委员会,并获得了更广泛的权力,以便在整个官僚机构中追查案件。目前它已提出了似乎与政治腐败擦边的案件——专家们认为这在中国很普遍——暗示其任务包括确保共产党的政治控制。
One prominent case this summer involved an independent journalist, Chen Jieren, who was charged with fraud and operating an illegal business for his writings. He appeared on television to confess in August, though his legal fate is not known. In May, Chen Yong, a driver for a district government in Fujian Province, died while in custody under a local branch of the commission. His body showed signs of beatings, Caixin, a Chinese business news outlet, reported.
今年夏天的一个突出案例涉及独立记者陈杰人,他被控欺诈并为其作品经营非法业务。尽管在法律方面的命运还不得而知,但8月份,他在电视上露面忏悔。今年5月,福建省地方政府的一位司机陈勇在处于该委员会当地分支机构监管期间死亡。据中国商业新闻媒体财新报道,他的尸体上有遭受殴打的迹象。
“It’s been said that anticorruption is about putting power into a cage,” Luo Changping, a former Chinese investigative reporter who exposed high-level corruption, said in an interview.
“有人说反腐败就是把权力关进笼子里,”曾经揭露高层腐败的前中国调查记者罗昌平在接受采访时说道。
广告
“But who’s going to put it in the cage and keep watch over the cage?” he said. “That’s the core unresolved issue.”
“但是由谁来把它关进笼子,并且密切监督笼子?”他说。“这是没有得到解决的核心问题。”