BEIJING — The State Department issued a health alert on Friday to American citizens living or traveling in China, advising them to seek medical attention if they experienced “auditory or sensory phenomena” similar to those experienced by American diplomats evacuated to the United States.
北京——美国国务院上周五向在中国生活或旅行的美国公民发出健康警报,建议他们如果感受到类似于被撤离回美的美国外交官遭受的“听觉或感觉现象”,要寻求医疗帮助。
The alert, posted on the department’s website, said those who suspected that they had such symptoms should not try to locate the source of any “unidentified auditory sensation” and should seek medical care as soon as possible.
这份发布在国务院网站上的警报说,那些怀疑自己有此类症状的人不应试图找到任何“不明听觉感”的来源,应尽快寻求医疗帮助。
More than two million American citizens travel to China each year, and about 175,000 Americans hold Chinese resident visas.
每年有200多万美国公民到中国旅行,有约17.5万美国人持有中国的居留签证。
The advisory came after at least two employees at the United States Consulate in the southern city of Guangzhou, who showed symptoms similar to those suffered by American diplomats in Cuba in 2016, were flown out this week for testing by specialists at the University of Pennsylvania.
发出这个警报之前,美国驻广州总领事馆的至少两名员工出现了类似于2016年美国驻古巴外交官遭受的症状,这些员工上周被送往宾夕法尼亚大学接受专家检查。
广告
The diplomats have complained of symptoms that are similar to those “following concussion or minor traumatic brain injury” and that seem to have been the result of strange sounds, the State Department has said.
美国国务院表示,外交官们诉说的症状与“脑震荡或轻微创伤性脑损伤”后的症状类似,好像是奇怪的声音造成的。
In April, the first diplomat to be evacuated from Guangzhou complained of hearing odd sounds and experiencing headaches and dizziness. American diplomats had experienced similar symptoms in Cuba, and the United States said the Americans were targets of “specific attacks” there.
今年4月,第一名从广州撤离的外交官诉说,听到了奇怪的声音,有头痛和眩晕的感觉。美国外交官在古巴也感受过类似的症状,美国称那些外交官是那里“明确攻击”的目标。
American investigators initially said that the illnesses in Cuba could have been the result of a “sonic attack.”
美国调查人员最初曾表示,古巴的疾病可能是“声波攻击”的结果。
A medical team was sent by the State Department to the consulate in Guangzhou last Friday, and has been conducting tests on diplomats and their family members who request them.
美国国务院10天前派了一支医疗队前往广州领馆,并一直在为要求进行检查的外交官及其家属做检查。
The State Department has not specified the exact number of diplomats evacuated from the consulate after tests this week, saying only that “other individuals” have left.
美国国务院没有给出上周检查后撤离领馆的外交官的确切人数,只是说“其他人”已经离开。
American officials declined to say when the testing in Guangzhou would conclude. Those who need further examination in the United States have been sent to the University of Pennsylvania Center for Brain Injury and Repair, where researchers examined the cases from Cuba.
美国官员拒绝透露广州的检查什么时候结束。那些需要在美国接受进一步检查的人已被送往宾夕法尼亚大学的脑损伤和修复中心,该中心的研究人员检查过来自古巴的病例。
The consulate serves as a busy center for issuing visas for Chinese citizens traveling to the United States. Many of the diplomats are on their first and second postings overseas and have young children who are also being screened if their parents ask.
广州领馆签发中国公民赴美签证的工作十分繁忙。那里的许多外交官都是第一次或第二次驻外工作,并且有年幼的子女,如果父母有要求的话,他们的孩子也在接受检查。
American officials have suggested that Russia was involved in the targeting of the diplomats in Cuba, and possibly also in Guangzhou, perhaps with the tacit knowledge of the Chinese.
美国官员曾暗示,俄罗斯参与了针对古巴外交人员的攻击,可能也参与了广州的攻击,可能得到了中国人的默许。
The Chinese Foreign Ministry said Thursday that China would be willing to help the United States uncover the causes of the mystery illness, saying it took its obligations to protect diplomats seriously.
中国外交部上周四说,中国愿意帮助美国揭开这个神秘疾病的原因,并说中国认真履行保护外交人员的义务。
广告
Global Times, a nationalist state-run Chinese newspaper that enjoys taunting the United States, took Washington to task in an editorial on Friday, saying that Americans needed to look at home before blaming others.
民族主义的中国官方报纸《环球时报》喜欢嘲讽美国,该报上周五在一篇社评中批评了华盛顿,称美国人在指责他人之前需要先寻找内部原因。
“We recommend that the U.S. should not come to a conclusion too quickly that their consulate employees are attacked by external actors, but should conduct an investigation to look for an internal cause,” the editorial said. The United States should drop its “enemy mentality,” it added.
“我们认为,美方不应迅速做出使馆人员遭到外部力量攻击的结论,而应当在美方内部加强查找原因,”社评说,社评还说,美国应该放松“敌情意识”。
Diplomats from other countries posted in China had not reported experiencing the “weird disease,” the editorial said.
社评说,其他国家驻中国的外交官没有报说他们出现了同样的“怪病”。
“This is very strange,” it added. “It’s hard for Chinese people to believe that any foreign organization can conduct this kind of behavior on Chinese soil while avoiding all monitoring and not leaving any clue.”
社评还说,这“完全不可思议。人们也很难相信有外国组织能够在中国土地上实施这样的攻击并躲过中方监控,不留任何痕迹”。