HONG KONG — A Hong Kong activist was sentenced to six years in prison on Monday for his role in a 2016 clash between protesters and the police over unlicensed street vendors selling traditional snacks during the Lunar New Year.
香港——周一,一名香港活动人士因在2016年抗议者与警察的冲突中的行为被判入狱六年,那场冲突是因在农历新年期间贩卖传统小吃的无牌经营摊贩而起。
The activist, Edward Leung, faced up to 10 years in prison after he was convicted last month of one count of rioting. He was found not guilty of a separate charge of inciting a riot, which prosecutors have said they will appeal.
该活动人士梁天琦在上个月被判一项暴动罪成立,面临高达10年的刑期。他的另一项煽惑暴动罪不成立,检方表示会上诉。
The judge in the trial, Anthea Pang, said political causes were no justification for violence, and that the sentence would take into account only the degree of violence and the extent to which public peace had been disrupted, the Hong Kong broadcaster RTHK reported.
据香港电台报道,该案的法官彭宝琴表示,政治原因不应成为暴力的理由,并且表示量刑只会考虑暴力和治安遭到扰乱的程度。
Another defendant, Lo Kin-man, was sentenced to seven years, and a third activist, Wong Ka-kui, pleaded guilty to rioting and was sentenced to three and a half years.
另一位被告卢建民被判入狱七年,第三位活动人士黄家驹承认暴动罪,被判入狱三年半。
广告
Mr. Leung had previously pleaded guilty to assaulting a police officer, for which he was sentenced to one year in prison, which will be served concurrently.
梁天琦此前曾承认袭警,为此被判处一年监禁,他将合并服刑。
Mr. Leung, 27, had been a prominent representative of Hong Kong Indigenous, a group that formed after the 2014 pro-democracy Umbrella Movement and took a more confrontational approach to protecting Hong Kong’s local identity and culture in the face of growing influence from mainland China.
27岁的梁天琦曾是香港的本土民主前线的著名代表。该组织是在2014年倡导民主的雨伞运动之后成立的,在中国大陆影响力日益扩大的情况下,该组织采取更具对抗性的方式保护香港的本地身份和文化。
He agreed with the label of “radical separatist” used by the top mainland Chinese official in Hong Kong to describe those who participated in the riot. Mr. Leung had advocated Hong Kong’s independence from China, but disavowed that stance while running for the local legislature in 2016.
他同意香港的大陆高官将暴乱参与者称为“激进的分裂主义者”。梁天琦曾主张香港从中国独立出去,但在2016年竞选香港立法会议员时否认了这个立场。
He won 15 percent of the vote in a by-election for a Legislative Council seat in February 2016 despite the rioting charges. He was barred from running again for another seat after an election officer questioned whether he sincerely acknowledged that Hong Kong was an “inalienable part” of China.
2016年2月,尽管遭到暴动罪指控,他还是在补选中赢得了15%的选票,获得了立法会的一个席位。在一名选举官员质疑他是否真诚地承认香港是中国“不可分割的一部分”后,他被禁止再次竞选另一个席位
Hong Kong is a former British colony that was returned to China in 1997. Under the concept of “one country, two systems,” it can maintain its own local political, judicial and economic systems until at least 2047. But many people in Hong Kong fear the rapid erosion of their city’s unique character and independent institutions under the growing clout of China’s authoritarian government.
香港曾是英国的殖民地,1997年回归中国。根据“一国两制”的原则,香港至少能在2047年前保持原来的政治、司法和经济制度。但在中国威权政府的影响力日益增长的情况下,香港的独特性和独立制度迅速受到侵蚀,这令许多香港人感到担忧。
The 2016 unrest in the Mong Kok district began after activists fought with the police over fears that city inspectors were planning to shut down unlicensed vendors selling traditional snacks during the Chinese New Year holiday. At one point, a police officer fired two live rounds into the air, which the officer said was meant as a warning in order to protect a fallen colleague.
2016年,旺角发生骚乱,由于担心督察人员在春节期间查封出售传统小吃的无证商贩,活动人士与警察发生冲突。一名警察一度向空中发射了两发实弹,事后他表示是为了发出警告,以保护一名倒地的同事。
广告
Chris Patten, the last British governor of Hong Kong, said he had tried unsuccessfully in the 1990s to overhaul the public order ordinance that includes rioting offenses out of concern that vague language could be abused.
英国的最后一任港督彭定康(Chris Patten)表示,他曾于上世纪90年代试图修改包含暴动罪的公共秩序法规,因担心它模糊的表述可能被滥用,但没有成功。
“It is disappointing to see that the legislation is now being used politically to place extreme sentences on the pan-democrats and other activists,” Mr. Patten said in a statement distributed by Hong Kong Watch, a rights group based in London.
“令人失望的是,现在,这项立法在政治上被用来对泛民等活动人士施以极端惩罚,”彭定康在通过伦敦的人权组织香港观察(Hong Kong Watch)发布的一项声明中表示。
With the sentencing of the three protesters on Monday, a total of 25 people have received a total of more than 71 years in prison in relation to the 2016 riot, according to a tally by Kong Tsung-gan, an activist and writer.
根据活动人士、作家江松涧的统计,在这三名抗议者周一被判决后,已有25人因2016年的骚乱总计被判入狱71年以上。
Dozens of Hong Kong activists have also been convicted of offenses that occurred during the 2014 Umbrella Movement protests. Hong Kong’s Court of Final Appeal threw out the prison sentences of three Umbrella Movement leaders in February while affirming tough sentencing guidelines for future incidents that “cross the line of acceptability.”
另有数十名香港活动人士因参与2014年的雨伞运动抗议而获罪。2月份,香港终审法院驳回了对三名雨伞运动领袖的监禁判决,同时重申了对未来“越界”事件从严量刑的原则。