A Gap T-shirt showing a map of China that omitted territory the country claims as its own has prompted a strong apology from the retailer, the latest in a string of mea culpas from businesses wary of offending the Chinese government.

由于一款印有中国地图的T恤缺少了中国宣称拥有的一个地区,服装零售商盖璞(GAP)表达了深切歉意。这是企业唯恐冒犯中国政府而进行的一连串道歉事件的最新一例。

Chinese social media users on Monday posted photos of the shirt, which did not include Taiwan, parts of Tibet and islands in the South China Sea that, in Beijing’s view, belong to China. Within hours, Gap posted a statement on the Chinese microblogging site Weibo in which it said it was “extremely sorry” for the shirt’s “erroneous” design.

周一,中国社交媒体的用户发布了这款T恤的照片,T恤上没有台湾和部分西藏地区,以及在北京看来属于中国领土的南海岛屿。数小时内,盖璞便在中国网站微博上发表声明,称他们对该T恤的设计“有误”感到“万分抱歉”。

盖璞表示,对于其T恤上的中国地图未印出台湾和其他被中国宣称为领土的地区,他们感到“万分抱歉”。
盖璞表示,对于其T恤上的中国地图未印出台湾和其他被中国宣称为领土的地区,他们感到“万分抱歉”。 Weibo

Gap, which is based in San Francisco, called the shirt an “unintentional mistake” that had been marketed in select overseas markets and said that it “respects the sovereignty and territorial integrity of China.” The retailer, which opened its first store in China in 2010 and now has more than 300 stores in Asia, said that the garment was pulled from shelves and that related products in the Chinese market were destroyed.

总部位于旧金山的盖璞称这款在个别海外市场销售的T恤是一个“无意的失误”,并表示公司“尊重中国的主权和领土完整”。零售商盖璞于2010年开设了中国第一家门店,现在亚洲有超过300家店铺。它表示,这款衣服已被下架,在中国市场的相关产品也被销毁。

广告

Photos of the shirt that circulated on Weibo had been taken at an outlet store in Canada, according to the accompanying post. Gap, in its apology, said it was investigating what went wrong with the shirt and thanked customers and the government for their “attention and support.”

根据相关发帖,这几张在微博上转发的T恤照片拍摄于加拿大一家奥特莱斯门店。盖璞在道歉中表示,它们正在检查T恤的错误,并感谢客户和政府的“关注和支持”。

China has long challenged depictions of the country that do not include territories like Taiwan, but social media has helped to amplify the outrage. Foreign companies, eager to endear themselves to a growing population of affluent Chinese consumers, have rushed to smooth over tensions with the government.

中国向来反对在描述中国时将台湾等领土排除在外,但社交媒体助长了这种愤怒。而迫切希望讨好中国愈发庞大的富裕客户群体的外国公司,都赶忙去抚平与政府的紧张关系。

“These companies are finding themselves in a position where they’re being asked to weigh in on political conversations that they really haven’t had to in the past,” said Greg Portell, the lead partner in the retail practice at the consulting firm A.T. Kearney.

“这些公司发现,自己现在需要去参与一些以前不需要参与的政治对话,”咨询公司A.T. Kearney零售业务的主要合伙人格雷格·波尔特尔(Greg Portell)说。

“You’re involving the regulatory and political activism arm of these companies in what is essentially a consumer merchandising decision,” he said.

“你这是在参与这些公司的监管和政治活动领域,而它实质上是一种消费者营销决策,”他说。

In January, the Marriott International hotel chain, which had more than 600 properties in Asia last year, apologized for listing Tibet and Taiwan as separate countries on a customer survey. Beijing has been quick to quash any suggestion that Tibet, a region of China, and Taiwan, a self-ruled democratic island, are independent from the country.

一月,去年在亚洲拥有超过600处地产的万豪国际集团(Marriott International)连锁酒店,为其在调查问卷中将西藏和台湾列为独立国家道歉。任何将西藏地区民主自治的台湾岛独立于中国之外的说法,都会被北京迅速驳斥。

In February, the German automaker Daimler apologized after its Mercedes-Benz brand used a quote from the Dalai Lama in a social media post. Many people in China view the Dalai Lama and his fellow Tibetan Buddhist exiles as dangerous separatists. The Daimler post was deleted.

二月,德国汽车制造商戴姆勒(Daimler)为其旗下品牌梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)在社交媒体发帖中引用达赖喇嘛的话而道歉。许多中国人认为达赖喇嘛及其藏传佛教信徒都是被流放的危险分裂分子。戴姆勒的发帖被删。

This month, the Trump administration accused the Chinese government of engaging in “Orwellian nonsense” for ordering 36 airline companies to remove from their websites references to Taiwan, Macau and Hong Kong as separate countries. China’s Ministry of Foreign Affairs responded by suggesting that for foreign companies, deferring to Chinese preferences for geopolitical categorization was a price of doing business in the country.

本月,中国政府命令36家航空公司移除其网站上将台湾、澳门和香港列为独立国家的说法。特朗普政府指责中国是“奥威尔式的荒诞”。中国外交部在回应中表示,遵从中国的地缘政治划分选择,是外国公司在中国做生意的代价。