BOAO, China — The International Monetary Fund chief praised his openness. A senior British banker lauded his authoritarian rule. The Philippine president said he loves the man.

中国博鳌——国际货币基金组织(International Monetary Fund)总裁称赞他的开放态度。一位英国资深银行家赞美他的专制统治。菲律宾总统说他喜欢这个男人。

President Xi Jinping of China took center stage at his country’s annual Boao Forum for Asia this week to the welcoming arms of many in the global elite. He portrayed himself as a champion of free trade and world order, speaking to a group that included Ban Ki-moon, the former secretary general of the United Nations, and Pascal Lamy, the former director general of the World Trade Organization, and his words helped move markets around the world.

本周,在他的国家举办的年度博鳌亚洲论坛上,中国国家主席习近平成了瞩目的焦点,受到许多全球精英的热烈欢迎。他向包括前联合国秘书长潘基文(Ban Ki-moon)和前世界贸易组织总干事帕斯卡尔·拉米(Pascal Lamy)在内的观众发表讲话,把自己描绘为自由贸易和世界秩序的拥护者,他的话令全球市场大涨。

The forum, held every year on the southern Chinese island of Hainan, has long been a platform for China to portray itself as an economic powerhouse and regional leader.

这个论坛每年都在中国南部的海南岛举行,一直是中国展现自己经济强国和地区领导人形象的平台。

But this year’s meetings took on an elevated role, as a platform for Beijing, a result of a growing trade dispute between China and the United States. It was an opportunity for Mr. Xi to present himself as a foil to President Trump, who has rejected globalization and focused on an “America First policy,” targeting China, in particular, with a series of protectionist moves.

但是,作为北京的平台,今年的会议发挥了更大作用,这是中美之间不断发展的贸易争端的结果。对于习近平主席来说,这是一个契机,表明他与特朗普总统截然不同,后者拒绝接受全球化,专注于“美国优先政策”,特别针对中国采取了一系列保护主义举措

广告

Plaudits from foreign leaders like President Rodrigo Duterte of the Philippines and Prime Minister Lee Hsien Loong of Singapore, as well as leading figures of the economic and diplomatic world, have helped to cement this image.

菲律宾总统罗德里戈·杜特地(Rodrigo Duterte)和新加坡总理李显龙等外国领导人以及经济与外交界领导人物的赞誉,令习近平进一步巩固了这一形象。

“I congratulate you, Xi Jinping, for this new life that you have identified, for the openness that you have celebrated and advocated,” Christine Lagarde, the managing director of the International Monetary Fund, said in a speech, “for the innovation and inclusiveness that you have encouraged.”

“我祝贺你,习近平,为你认同的这种新生活,为你赞美和倡导开放的态度,”国际货币基金组织总经理克里斯蒂娜·拉加德(Christine Lagarde)在演讲中说。“为你鼓励创新与包容。”

Yet even as Ms. Lagarde and Mr. Xi talked about that openness, forum attendees were unable to use Google, log on to Facebook or post to Twitter about the event unless they found a way to bypass China’s army of internet censors. In fact, aspects of the forum stand in stark contrast with the many ways China remains closed and intransigent.

然而,就在拉加德和习近平谈着开放的时候,论坛与会者却无法使用谷歌、登录Facebook,或在Twitter上发布有关此次大会的消息,除非他们能找到绕过中国互联网审查的办法。事实上,中国仍以多种方式保持封闭和毫不妥协的态度,这与博鳌论坛的方方面面形成鲜明对比。

Not only does the country restrict access to the internet, it has ramped up surveillance efforts in recent years. And while Chinese companies increasingly look overseas for new markets, foreign businesses routinely complain that they are unable to freely sell to customers in China.

中国不仅限制互联网的使用,近年来还加大了监控力度。尽管中国公司日益地将目光投向海外,寻找新的市场,但外国企业经常抱怨说,他们无法自由地向中国客户销售产品。

To some of the more cynical China watchers, there is a sense that the pledges Mr. Xi offered to the forum, and the world, may amount to less than they appear.

一些持有更深怀疑态度的中国观察者感觉,习近平对该论坛和全世界的承诺,可能是言不符实的。

While Mr. Xi’s vow at the forum to ease tariffs and open China’s markets cheered investors, it mostly repeated Beijing’s earlier promises. His plan to lower charges on imported cars, an oft-cited complaint of Mr. Trump’s, came with a new deadline — before the end of the year — but left out crucial details, like by how much they would fall. He promised to improve intellectual property safeguards, another longtime American frustration, as well.

尽管习近平发誓要放宽关税并开放中国市场,令投资者感到振奋,但这些大部分都是在重复北京早先的承诺。他计划降低对进口汽车的征税(这是特朗普经常抱怨的事),如今这个计划有了新的截止日期——今年年底之前——但他没有提到关键细节,比如说会降多少。他承诺改善知识产权保障措施,这是另一个困扰美国多年的问题。

The timing of reducing trade restrictions may not matter. China’s tariffs in the automotive sector, for example, have already been successful in getting foreign companies to shift a large part of their supply chains to China, where they make most of the cars they sell in the country. In this respect, Mr. Xi’s gesture is seen as too little too late. For many years, Chinese officials have said that they would reduce protectionist policies in the automotive industry when they are ready to move into Western markets in order to prevent the possibility of reciprocal tariffs.

减少贸易限制的时机可能并不重要。比如,中国在汽车行业的关税已经成功地让外国公司把供应链中的大量环节转移到了中国。它们在中国销售的汽车大部分都是在中国制造的。在这方面,习近平的姿态被认为意义不大,为时已晚。多年来,中国官员一直表示在汽车行业准备好进入西方市场时,他们就会减少该行业的保护主义政策,以便防止出现对等关税的可能性。

广告

There was no chance for political maneuvering at the forum, though, as no American officials were present.

但这次论坛上没有美国官员出席,因此不存在政治斡旋的机会。

On Wednesday, China’s central bank governor, Yi Gang, also partly fleshed out how China plans to open the country’s financial services sector to foreign investors.

周三,中国央行行长易纲也在一定程度上进一步描述了中国向外国投资者开放中国金融服务业的计划。

Mr. Yi did not go into details, but he said that restrictions on foreign insurers and on foreign ownership of securities would be loosened by the end of June. He added that China planned to create a connected stock market between Shanghai and London that would allow investors in either market to invest in the other, despite China’s tight control on the flow of money over its border.

易纲没有透露细节,但他说,将在6月底之前放宽对外国保险公司和证券公司外资持股比例的限制。他补充说,中国计划在上海和伦敦之间建立一个连通股市,允许一方市场的投资者在对方市场投资,尽管中国严格控制资金外流。

“There is clearly a lot of room for improvement when it comes to opening up and creating level playing fields between China and the rest of the world,” said Hans-Paul Bürkner, chairman of the Boston Consulting Group.

“说到开放,以及在中国与世界其他地方之间创造公平的竞争环境,显然有很大的改善空间,”波士顿咨询集团(Boston Consulting Group)董事长汉斯-保罗·博克纳(Hans-Paul Bürkner)说。

In any case, such criticism was drowned out by a focus on celebrating Mr. Xi, who has progressively strengthened his control over the government and the economy. Just last month, for example, he did away with the term limits that had bound his predecessors for decades.

不管怎样,这些批评都被掩盖了,重点是颂扬习近平。他逐步加强了对政府和经济的控制。比如,就在上月,他废除了束缚前任几十年的任期限制

“China is wonderful for us in business,” Gerry Grimstone, deputy chairman of the British bank Barclays, told Bloomberg television on the sidelines of the forum. “The fact that Xi is prepared to give such strong authoritarian guidance within the context of a market economy is great for companies like mine.”

“中国对我们从商的人来说很好,”英国巴克莱银行(Barclays)副董事长秦智涛(Gerry Grimstone)在出席论坛期间对彭博电视台(Bloomberg television)说。“习近平准备在市场经济环境下进行这么有力的威权主义引导,这个事实对像我们公司这样的企业来说是件好事。”

Many of the nearly 2,000 members of the news media — a figure cited by Boao organizers — who came to this sunny island for the three-day conference have dutifully carried similar messages of a strong and responsible China.

近2000名新媒体工作人员——该数字引自博鳌论坛的组织者——来到这座阳光充足的岛上,报道这场为期三天的会议。他们中的很多人尽职尽责地传达出了类似的消息,把中国塑造成一个强大且负责任的国家。

广告

Transcripts and state media clips were quickly available for those who missed out on any panels, and social media was overwhelmed with quotes from dignitaries and corporate executives about China’s new position on the global stage.

错过任何讨论的人很快就能看到文字实录和官方媒体剪辑的片段。社交媒体上充斥着达官显贵和企业高管有关中国在全球舞台上新地位的引语。

Mr. Duterte helped to set the tone just before heading to Boao, telling reporters back home: “I need China. More than anybody else at this point, I need China.”

杜特地也有助于定下这个基调,就在前往博鳌之前,他在菲律宾国内对记者说:“我需要中国。在这个时间点上,我比其他任何人都更需要中国。”

He added: “I simply love Xi Jinping. He understood, he understands my problem and is willing to help, so I would say thank you, China.”

他接着说:“我就是喜欢习近平。他理解,他了解我的问题也愿意帮忙,所以我想说谢谢你,中国。”

Absent from the panels at Boao was much discussion about how trade tariffs could affect the Chinese economy. Instead, the message was that the United States would be left behind.

博鳌的会议上没有出现太多有关贸易关税会如何影响中国经济的讨论。相关的信息反而是美国会被甩在后面

“China will open up more to the whole world, but if America carries on with its protectionist measures, the U.S. will be left out,” said Li Daokui, director of the Center for China in the World Economy at Tsinghua University.

“中国一定是对全世界的开放,如果你美国还要搞贸易保护主义,针对你我不开放了,”清华大学中国与世界经济研究中心主任李稻葵说。

Should Mr. Trump follow through with threatened tariffs on $150 billion worth of Chinese exports, there would be an impact on the Chinese economy, said Xu Sitao, chief China economist for Deloitte China.

德勤中国(Deloitte China)首席经济学家许思涛说,如果特朗普坚持实施对价值1500亿美元(约合9400亿元人民币)的中国出口产品征收关税的威胁,中国经济会受到影响。

“In the end, the effect will be some tax on the economy,” Mr. Xu said.

“最终,这种影响会表现为经济承受的一些负担,”许思涛说。

广告

The telecommunications sectors, and specifically telecom equipment, would bear the brunt of the tariff, he added.

他接着表示,电信行业,特别是电信设备会首当其冲,受到关税的影响。

If that spurred any concern among China’s technology entrepreneurs, though, few expressed it at the forum. They broadly warned that closing borders would stifle innovation, but did not specify how a trade dispute with the United States could affect their bottom line.

但这是否引发了中国科技企业家的担忧,鲜有人在论坛上发表意见。他们泛泛而谈地警告说关闭边境会抑制创新,但没有具体说与美国的贸易争端会对它们的盈亏产生什么影响。

Shen Wei, president and chief executive of Vivo, a Chinese software company, urged companies like his to be more open with their technology. “We cannot survive without each other,” he said.

中国软件公司Vivo的总裁兼首席执行官沈炜呼吁,像Vivo这样的公司应当在技术上更加开放。“每个国家、每个地区分工协作是互相离不开的,”他说。

Baidu, China’s biggest internet search company, has been a beneficiary of previous attempts by the Chinese government to protect domestic companies. Speaking at the Boao forum, Zhang Yaqin, Baidu’s president, urged the United States to be more open and said that his company had not felt much impact from the growing trade tensions.

在中国政府此前多次试图保护国内企业的行动中,中国最大的互联网搜索公司百度一直是受益者。在博鳌论坛上发表演讲时,百度总裁张亚勤呼吁美国更加开放,并表示百度没有受到贸易关系日趋紧张的太大影响。

“I have not seen a significant influence on our basic work,” Mr. Zhang said.

“我还没有看到对我们的工作带来结构性的大影响,”张亚勤说。

“I do not want to see this trade dispute escalate,” he added. “But it will not affect the development of technology.”

“我也不想看到这个贸易纠纷继续的升级,”他接着说,“也不会影响到技术的发展。”