TAIPEI, Taiwan — The United States unveiled its unofficial embassy in Taiwan’s capital on Tuesday, holding a low-key ceremony that signaled its support for the self-governing island while also trying to avoid a bigger clash with China, which claims Taiwan as its territory.

台湾台北——周二,美国在台湾的首府为其非官方大使馆剪彩,举行了一个低调的仪式,在表示支持这个自治岛屿的同时,也试图避免与中国发生更大的冲突。中国宣称台湾是自己的领土。

While Taiwan’s president, Tsai Ing-wen, and her predecessor both attended the dedication of the new, $250 million compound of the American Institute in Taiwan, the highest-ranking attendee from Washington was Marie Royce, the assistant secretary of state for educational and cultural affairs.

虽然台湾总统蔡英文及其前任都出席了美国在台协会(American Institute in Taiwan)耗资2.5亿美元的台北办事处新址落成仪式,但来自华盛顿的最高级别的出席者是负责教育和文化事务的助理国务卿玛丽·罗伊斯(Marie Royce)。

James Moriarty, the chairman of the Virginia-based headquarters of the institute, and Representative Gregg Harper, a Republican from Mississippi, were also part of the American delegation.

美国在台协会的总部位于弗吉尼亚州,协会主席莫健(James Moriarty)和来自密西西比州的共和党众议员格雷格·哈珀(Gregg Harper)也是美国代表团的成员。

The institute, known as the A.I.T., serves as the de facto embassy for the United States, which broke off formal diplomatic relations with Taiwan when it switched recognition to the Communist government in Beijing in 1979.

简称AIT的美国在台协会实际上是美国大使馆。1979年,美国与台湾断绝外交关系,转而承认北京的共产党政府。

广告

There had been speculation that President Trump might make a bolder show of support for Taiwan, which has emerged as one of the most vibrant democracies in Asia. However, the lack of cabinet-level visitors from Washington displayed the Trump administration’s unwillingness to upset China, with whom it is already locked in a standoff over trade.

曾有猜测说,特朗普总统可能会做出更大胆的支持台湾的表示。台湾已成为亚洲最具活力的民主社会之一。但是,华盛顿没有派内阁级别的人前来,显示了特朗普政府不想惹恼中国的愿望,美国已经与中国在贸易问题上陷入僵持局面。

Mr. Trump has also sought China’s help in arranging the landmark summit meeting that took place on Tuesday in Singapore between Mr. Trump and the North Korean leader, Kim Jong-un. That meeting deflected American and global attention away from the institute’s dedication.

特朗普为安排周二在新加坡举行的具有里程碑意义的峰会,也曾寻求中国的帮助。特朗普与朝鲜领导人金正恩的峰会转移了美国和全球对AIT台北办事处落成典礼的注意力。

As in the case of the summit meeting on the other side of the South China Sea, China was not present, but was certainly watching. The government in Beijing views Taiwan as its sovereign territory, which it has vowed to reclaim by force if necessary, despite never having actually ruled the island.

与在南海的另一边举行的峰会一样,中国也未到场,但肯定在观望。北京政府把台湾视为其主权领土,并誓言有必要的话,将使用武力收复台湾,尽管北京从来都没有实际上统治过台湾。

At a regular media briefing in Beijing, a Foreign Ministry spokesman, Geng Shuang, said the ceremony “will have a negative impact” on China’s ties with the United States. “We are having very serious discussions now, and any participation of U.S. officials in Taiwan-related events or activities is violating agreements between the U.S. and China.”

外交部发言人耿爽在北京举行的例行记者会上说,落成仪式将给中美关系“造成消极影响”。我们“已向美方提出严正交涉。美方以任何借口派官员赴台活动,都违反中美三个联合公报规定”。

Rumors had run rampant here for months that the Trump administration might break with standing American policy by sending a higher-profile visitor to make a more open show of support for Taiwan, which has faced increasing military and diplomatic pressure from China.

几个月来在这里疯传的谣言是,特朗普政府可能会打破美国一贯的政策,通过派一位知名度更高的人出席落成仪式,来更公开地表示对台湾的支持,台湾面临着越来越大的来自中国的军事和外交压力。

In a show of how important the American presence is for Taiwan, the island’s president, Ms. Tsai, was joined at the dedication ceremony by her predecessor, Ma Ying-jeou. Many of Taiwan’s top politicians sat in the audience of about 200.

为了展示美国在台湾的存在有多么重要,不仅台湾总统蔡英文出席了仪式,她的前任马英九也在场,观看仪式的大约200人中有许多台湾的高层政治人士。

“As we dedicate this building, we also rededicate ourselves to our common sense of purpose,” Ms. Tsai said. “As free and open democracies, we have an obligation to work with one another to defend our values and protect our joint interests.”

“当我们启用这栋建筑之际,也再次坚定彼此在实践台美共同目标的信念,”蔡英文说。“身为自由开放的民主国家,台湾有义务协力捍卫共享的价值及共同的利益。”

广告

When asked by a journalist if he was disappointed that no higher-level representatives were sent from Washington, Mr. Moriarty, the institute’s chairman, pointed to the summit meeting in Singapore.

当有记者问协会主席是否对华盛顿没有派更高层代表出席感到失望时,莫健提到了新加坡的峰会。

“I believe there is a lot going on in the region today, and we need to respect that,” he said.

“我相信这个地区今天有很多事情在发生,我们需要尊重这点,”他说。

Speaking to a crowd of reporters before the ceremony, the institute’s director, Kin Moy, a career diplomat in the State Department, said the new building’s unveiling showed Washington’s “unshakable” commitment to Taiwan.

AIT台北办事处处长、美国国务院职业外交官梅健华(Kin Moy)在落成仪式前对一群记者发表讲话时说,新址的剪彩显示了华盛顿对台湾“不可动摇”的承诺。

After delays since its groundbreaking in 2009, the institute’s fortified compound on the northern edge of Taipei, Taiwan’s capital, will begin operations in September, when some 450 staff members, including several American diplomats, will relocate from their current offices scattered around the city.

办事处新址位于台湾首府台北北边一个戒备森严的院落,2009年开土动工以来,施工曾多次拖延。新楼将在今年9月投入使用,届时包括几名美国外交官在内的450名员工将从分散在台北各处的现有办公室搬到新址来。

The institute performs most of the same functions as an embassy, including issuing visas. It is the largest diplomatic mission — official or unofficial — in Taiwan, making it a symbol of both Taiwan’s awkward diplomatic limbo and also its quiet but strong ties with the United States.

AIT的大部分职能与大使馆相同,包括签发签证。它是官方的或非官方的驻台外交使团中最大的,这让它既是台湾尴尬外交处境的象征,也是台湾与美国低调但牢固关系的象征。

American support for Taiwan goes back to the end of China’s civil war in 1949, when Chiang Kai-shek, the World War II ally of the United States, fled to the island with his Republic of China government after being routed by Mao Zedong’s Communists.

美国对台湾的支持可以回溯到1949年中国内战结束的时候,当时,美国在第二次世界大战期间的盟友蒋介石被毛泽东领导的共产党打败了,他带着中华民国政府逃到了台湾。

The lack of mutual recognition between the governments in Beijing and Taipei and Beijing’s insistence on treating Taiwan as its own territory have created a situation in which other countries are forced to recognize either China or Taiwan, but not both. Only a handful of nations, mostly in the Pacific and the Caribbean, keep formal embassies in Taiwan, which still calls itself the Republic of China.

北京政府和台北政府互不承认对方,北京坚持把台湾当作自己领土的做法制造了一种局面,迫使其他国家或承认中国大陆、或承认台湾,但不能同时承认两者。只有少数几个国家,主要是太平洋和加勒比海地区的国家,在台湾有正式的大使馆,台湾仍自称为中华民国。

广告

While tiny Taiwan no longer poses a military threat to China, its status as a Chinese-speaking democracy is viewed as an ideological threat by Beijing’s authoritarian government. Calls for absorbing Taiwan have grown steadily louder under Xi Jinping, China’s strongest leader since Mao.

虽然小小的台湾不再对中国构成军事威胁,但作为一个讲中文的民主制度,台湾被北京的威权主义政府视为一种意识形态威胁。在习近平的领导下,收复台湾的呼声越来越高。习近平是自毛泽东以来中国最强大的领导人。

Taiwan’s freedom of speech was on display outside of the institute’s dedication ceremony. While security was tight inside, rival demonstrators vied for attention outside the building’s gates. One group advocated scrapping the Republic of China in favor of a new country called Taiwan. Across the street, a smaller group raised banners calling for unification with China.

台湾的言论自由在AIT台北办事处的落成典礼外得到展示。虽然新址的内部戒备森严,但院子大门外,持不同观点的示威者们在争夺着人们的注意力。一群抗议者主张废除中华民国的称号,支持用台湾命名的新国家。街对面,一群人数稍少的抗议者举着呼吁与中国统一的横幅。