SEOUL, South Korea — The North Korean leader Kim Jong-un offered a personal welcome to a senior envoy from Beijing, feting him and a visiting Chinese art troupe with a gala dinner, the North’s state-run news media reported on Sunday, as the estranged Communist allies continued efforts to mend ties.
韩国首尔——在朝鲜和中国这两个疏远的共产主义盟友继续努力修补关系之际,朝鲜官方新闻媒体周日报道,朝鲜领导人金正恩向北京派出的一位高级特使表示他个人的欢迎,并宴请了这位特使和到访的一个中国艺术团。
Mr. Kim exchanged “deep thoughts” on international issues of concern to North Korea and China and vowed to improve bilateral relations during the meeting on Saturday with the senior Chinese diplomat, Song Tao, the Korean Central News Agency reported.
据朝中社报道,周六会面期间,金正恩同这位名叫宋涛的中国外交官就中朝互相关心的国际问题“深入地交换了意见”,并誓言改善双边关系。
The report did not say if they discussed the North Korean dictator’s upcoming summits with President Trump and President Moon Jae-in of South Korea to defuse a standoff over the North’s development of nuclear bombs and ballistic missiles.
报道没有说双方是否讨论了这位朝鲜独裁者与特朗普总统和韩国总统文在寅即将举行的会晤。会晤旨在缓和朝鲜发展核弹和弹道导弹引发的僵局。
The warm reception was a reciprocal gesture. Last month, when Mr. Kim visited China to meet with President Xi Jinping on his first trip abroad as North Korea’s leader, it was Mr. Song who greeted him on the border and accompanied him in his special train to Beijing. That surprise visit by the secretive Mr. Kim was apparently an effort to improve ties with China, which had also cooled over the North’s weapons programs, ahead of the summits.
这场热情的接待是一种相互的姿态。上月,金正恩访问中国并同中国国家主席习近平会面时,正是宋涛在边境迎接并陪同他乘坐专列前往北京。那是金正恩担任朝鲜领导人以来的第一次出访。金正恩行踪神秘,这次令外界意外的访问似乎是为了在同美韩领导人举行会晤前改善与中国的关系。此前,因为武器计划,两国关系也降温了。
广告
Mr. Kim’s friendly welcome also contrasted with the reception that Mr. Song received the last time he visited North Korea, as a special envoy of Mr. Xi in November. At that time, Mr. Kim refused to meet him and launched an intercontinental ballistic missile several days later.
金正恩的友好欢迎也与宋涛上次,即去年11月作为习近平特使访问朝鲜时受到的接待形成了对比。当时,金正恩拒绝同他会面,并在几天后又发射了一枚洲际弹道导弹。
This time, Beijing sent Mr. Song and an art troupe to Pyongyang, the North Korean capital, to attend an international art festival.
这次,北京派宋涛和一个艺术团去朝鲜首都平壤参加一个国际艺术节。
On Saturday, Mr. Kim “expressed satisfaction with improving ties between the two parties and nations,” the North Korean news agency said. “He voiced a need to elevate the traditional friendship to a new level of development meeting new demands of the times.”
朝中社称,周六,金正恩“对最近朝中两党、两国关系发展表示满意”,并指出要“根据新的时代要求把传统的朝中友谊积极继承和发展到新的发展阶段”。
Ties between China and North Korea had become strained in recent years, as Mr. Kim conducted a series of nuclear and missile tests and Beijing voted for increasingly harsh United Nations sanctions designed to squeeze the North to stop. The sanctions banned all major North Korean exports, such as coal, iron ore, textiles and seafood.
近年来,随着金正恩进行一系列核试验,北京投票支持联合国旨在迫使朝鲜收手而越来越严厉的制裁措施,中朝关系变得紧张起来。制裁禁止了朝鲜所有主要的出口商品,如煤炭、铁矿石、纺织品和海鲜。
Those sanctions have hit the isolated North hard, as China accounts for more than 90 percent of North Korea’s external trade.
由于中国占朝鲜对外贸易的90%以上,这些制裁对与世隔绝的朝鲜打击巨大。
广告
Until recently, Mr. Kim had refused to enter any talks on ending his nuclear weapons program. Instead, he accelerated his missile and nuclear tests after taking power in 2011, and declared in this year’s New Year’s Day speech that the North had achieved its goal of developing a nuclear deterrent.
直到最近,金正恩都拒绝参加任何有关结束其核武器计划的谈判。2011年掌权后,他反而加快了导弹和核试验的步伐,并在今年的新年贺词中宣布,朝鲜已经实现了发展核威慑的目标。
Since then, he has suddenly shifted toward dialogue. He agreed to meet with President Moon on the inter-Korean border on April 27. President Trump has also accepted Mr. Kim’s invitation to a summit, agreeing to meet him in May or early June. Mr. Kim said he was willing to discuss denuclearizing if certain conditions, such as security guarantees for his regime, are met.
自那以后,他突然转向对话。他同意4月27日与文在寅在两国边界会面。特朗普总统也接受了金正恩的会晤邀请,同意在5月或6月初与他会面。金正恩说,如果某些条件得到满足,如对他领导的政权的安全保证,他愿意讨论无核化。